Ez, ez dut nahi

Veuillez s'il vous plaît autoriser les cookies de marketing pour voir ce contenu.

Remarque générale

Cette partothèque est le fruit d'un partenariat entre l'Institut culturel basque (ICB) et la Fédération des choeurs du Pays Basque (Iparraldeko Abesbatzen Elkartea). Des musiciens habilités par la Fédération y diffusent gratuitement leurs partitions afin de contribuer à la pratique du chant choral basque. Ce fonds comporte à la fois des versions originales (compositions et arrangements) souvent issues de manuscrits et des transcriptions (adaptation à partir d'un original, pour une formation vocale précise).

Avertissement: À la fois dans les versions originales et dans les transcriptions, pour un confort d'écoute des fichiers sonores, des nuances, tempi et durées ont parfois été choisis en s'appuyant sur les meilleures interprétations. Ces libertés ont été dictées par le confort d'écoute des fichiers sonores et par le meilleur rendu sonore. Par exemple, lorsqu'aucun tempo n'apparaît dans l'original, nous avons dû en choisir un, y compris pour les ralentis (un travail ciselé). L'écoute des fichiers sonores est en effet le premier objectif et avantage de ce fonds. Il revient à l'internaute, après avoir écouté et choisi une version parmi d'autres, de se procurer la partition originale (souvent un manuscrit) auprès de la médiathèque musicale eresbil.eus.

Au sujet du travail d'écriture

Le terme o transcription » peut revêtir un éventail de significations adaptation pour choeur d'une polyphonie instrumentale ; adaptation d'un chant pour choeur mixte originellement écrit pour voix égales, et inversement ; adaptation d'un chant pour moins de voix que la partition originale (il s'agit d'une « réduction »). Dans tous les cas il s'agit d'adapter une partition pour une formation déterminée en fonction de ses particularités. Sur certaines partitions, il arrive que le terme « transcription » soit utilisé à tort pour désigner un travail de copie ou d'édition L'indexation a corrigé ce défaut_ Une « réduction » permet à un choeur d'aborder une partition qui, non réduite, s'avérerait inaccessible par le nombre ou la nature des voix initialement prévus. On réduit par exemple à 3 voix égales un chant pour 4 voix mixtes, ou à 4 voix mixtes un chant prévu pour davantage de voix. Les nuances ont parfois été omises pour permettre une écoute facilitée des fichiers sonores.

Au sujet de l'orthographe du basque

La plupart du temps, l'orthographe du titre et des paroles ainsi que la syntaxe employées dans les partitions sont celles utilisées dans les oeuvres originales. Elles peuvent ne pas être en phase avec les règles du Basque unifié telles que définies par l'académie de la langue basque Euskaltzaindia.

Propriété intellectuelle

Ce travail de sélection, d'adaptation et de mise en ligne de partitions est réalisé par des personnes habilitées par la Fédération des choeurs du Pays Basque. Les ayant droit de la propriété intellectuelle d'un chant qui ne souhaitent pas qu'une partition concernée soit diffusée sont invités à nous contacter. Le choix des partitions est fait de telle sorte que, normalement ce cas de figure demeure une exception. Pour joindre les personnes contribuant à l'édition et à la mise en ligne des partitions présentées merci d'écrire à l'adresse partitions©eke.eus.