La retranscripción de los manuscritos Apheça

Manuscritos Apheça
Manuscritos Apheça
Los archivos de Guillaume Apheça contienen informaciones inestimables, en particular los registros de salidas y los pagos para Argentina de 1856 a 1913. La asociación Euskal Argentina ha retranscrito los datos.

Un testimonio elocuente

Entre los documentos del agente de emigración se encontraban entremezclados cuadernos, archivadores, cartas, numerosas hojas sueltas que pertenecieron a Guillaume Apheça.

La fuente más importante en estos archivos es el conjunto de registros que contienen las listas de embarque de los emigrantes.

Más de 15.000 personas, en su mayoría originarias de Baja Navarra y Zuberoa partieron por mediación de los servicios de Guillaume Apheça.

La modernización de los métodos de navegación, influyó en las sucesivas olas de emigración. Desde mediados del siglo XIX, los agentes de emigración se fueron multiplicando y por supuesto, haciéndose la competencia.

La más importante en el País Vasco norte era la casa Apesteguy de Bayona que empleaba a once agentes. La agencia Etchebarne de Saint Jean Pied de Port, con dos agentes, cubría el territorio del interior del País Vasco.

A pesar de la reducción de la duración de la travesía, debido al paso de la vela al vapor, las condiciones del viaje seguían siendo muy difíciles.

Más información:

Trascripción de manuscritos

La asociación Euskal Argentina a retranscrito los registros Apheça en un fichero informático Excel. Cada entrada o referencia de viajero contiene los siguientes campos, (que pueden no estar clasificados):

  • El número de registro
  • La fecha de salida de la persona
  • Su localidad de origen
  • Sus apellidos (eventualmente apellido de soltera) y nombre)
  • La edad
  • Sexo
  • Número de emigrantes
  • Vínculo familiar
  • El plazo (pago a plazos)
  • El importe debido
  • El recibo
  • El adelanto
  • El haber
  • Los plazos de pago
  • Las notas del agente Apheça
  • El destino del barco
  • El agente de emigración (o el subagente)
  • El barco (nombre del barco)
  • El puerto de salida
  • El capitán

Un ejemplo:

En 1866, la familia Sangla de Amorots-Succos embarcó en Burdeos en el Saint Jacques (cuyo capitán era Hiriart. Jean el padre, Marie la madre y 3 hijos de 8, 4, y 2 años. G. Apheça les prestó el dinero del viaje, (300+300+450) que los cobraron los intermediarios Rodes & Hiriart en Argentina.

Versión adaptada de la retranscripción

Para la puesta en línea de este trabajo se ha creado una base de datos que se puede consultar gratuitamente en www.eke.eus.

La base de datos en línea constituye una versión adaptada del fichero original en la medida en que solamente una parte de los campos descriptivos del registro de cada pasajero es accesible al público, es decir:

  • El número de registro
  • El número que tiene el emigrante en este registro
  • El apellido (eventualmente apellido de soltera) y el nombre del emigrante
  • Sexo (útil cuando no se menciona el nombre o que éste se presta a cofusión)
  • La fecha de salida (o de pago)
  • La localidad de origen (o de residencia en el momento de partir)
  • Los eventuales vínculos de filiación (con otros emigrantes)
  • El nombre del barco
  • El puerto de partida

Los internautas que deseen acceder a los datos complementarios que no son accesibles en la base de datos, pueden contactar directamente con la asociación Euskal Argentina.